Се колнам, никогаш поголем страв не бев осетил во животот одошто тој ден.
„Големата вода“
од Живко Чинго
(1984)
- Повеќе му попушташе на животот одошто на луѓето - реков сосема тихо.
„Синот“
од Србо Ивановски
(2006)
Ти го кажувам ова бидејќи знам повеќе за животот одошто животот за нас.
„Жената на белогардеецот“
од Србо Ивановски
(2001)
Веројатно тој не ме слушна бидејќи ништо не возрази.
„Синот“
од Србо Ивановски
(2006)
Бидејќи преводот доаѓа после оригиналот и бидејќи значајните дела никогаш не го наоѓаат нивниот предодреден преведувач во времето на нивното раѓање, тој го карактеризира стадиумот на нивниот опстанок (Fortleben), овој пат попрво како продолжување на животот одошто живот по смртта.* Така, за Дерида и Бенјамин, “оригиналот” секогаш содржи друга структура или форма - “сцена” за идно преживување - дури и самиот текст никогаш да не е преведен.
„МАРГИНА бр. 10“
(1997)