Особено кога станува збор за преносот на реалии од еден јазик (и пошироко, култура) во друг, што секогаш претставува процес на загуба на определен дел од информацијата и од смислата, стилистиката и т. н.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
Но дури и со прозната сатира што ми легна во преводот постоеја определени проблеми, со кои се сретнува секој преведувач.
„МАРГИНА бр. 29-31“
(1996)
На определениот дел “Гвадалкивир“ пристигнал на Солунското пристаниште со задоцнување од неколку часа.
„Солунските атентати 1903“
од Крсте Битоски
(2003)